アジア・グローバル情報

海を越えた招待状

  • LINEで送る

先日、僕の手元に1通の招待状が届く。

結婚式の招待状です。
ところが…
驚いたことに、招待状に記載されている文字はすべてハングル。
日韓の高速船会社に勤める友人が釜山で結婚式を挙げるとのこと。
中の文面がなかなかによい。日本で出されるとおり一辺倒のものとは
ちと異なる。。。


전혀 다른 세상을 보며 살아온 두사람이 평생한 곳을 바라보며 살고자 합니다.
결혼으로 세상이 달라지진 않겠지만 지금처럼 서로 아껴주고 감사하며 살겠습니다.
희망의 첫발을 내딛는 자리에 축복해 주시고 이 자리의 영원한 증인이 되어 주십시오.
<日本語訳>
全然違った世の中を見ながら暮して来た二人が、一生一ヶ所を眺めながら暮そうとします.
結婚で世の中は変わらないが、今のようにお互いを慰めあい、感謝しあいながら暮します.
希望の第一歩を踏み出す席に、祝福してくださって この席の永遠な証人となってください.

くぅ~、泣かせるねぇ。よか文章ばい。
と、そのとき電話がかかってきた。誰だろう?と思い出ると、この主役からだった。
「お久しぶりです! 招待状見ました!?」
「もちろん!喜んでいきまっせ!!」
「だと思って、もう船もホテルも取ってます!よろしくです!」
準備が早い。。。。
で、日付を見ると。。。 2月25日午後3時。
そう、明日なのである。。。

つまり。
僕は仕事でもないのに、2週間連続で週末釜山に行くことに
なったとです。
これはすごい。
しかも今回は結婚式。さて何を用意したらよかとかいな?
結構緊張ですな。

  • LINEで送る

コメントを残す

*